Polsko-białoruska wymiana młodzieży. Weź udział!

Przyjaciele z Fundacji Rozwiń Skrzydła poszukują jeszcze 5 Polaków w wieku 18-25 lat, chętnych do udziału w polsko-białoruskiej wymianie młodzieży.

Zgłaszajcie się pilnie do 10 października.

Weź udział w polsko-białoruskiej wymianie młodzieży organizowanej przez Fundację Rozwiń Skrzydła:

„Między historią a współczesnością – śladami dziedzictwa Rzeczypospolitej Obojga Narodów”  

16-21październik 2012 r.

Przeżyj jedyną taką przygodę! 6 dni w podróży! Dotknij historii swojego kraju – zwiedź strategiczne punkty na mapie Rzeczypospolitej Obojga Narodów.

– Polska (Lublin, Kazimierz Dolny, Warszawa, Sandomierz),

– Ukraina (Lwów, Łuck, Iwano-Frankowsk).

Liczba miejsc ograniczona: 11 osób (w wieku 18-25 lat).

Dodatkowo weź udział w warsztatach:

– dziennikarskich (5 godz.)

– historycznych (5 godz.)

– integracyjno-rozwojowych (10 godz.)

Koszt wyjazdu wynosi 2390 zł

My płacimy 2000 zł

Ty jedziesz za 390 zł!

Nie czekaj!
Zadzwoń do nas: tel. 81 448 00 57, 516 504 005
Napisz: biuro@rozwinskrzydla.org
lub przyjdź: Fundacja Rozwiń Skrzydła ul. Rybna 7, Lublin.

Szczegóły oraz kontakt zgłoszeniowy znajdziesz tu.

Pobierz kwestionariusz zgłoszeniowy.

Jeszcze więcej na stronie fundacji. Wejdź na stronę.

Ukraińsko-polskie warsztaty translatorskie. Kijów

Fundacja Open Culture, Instytut Książki (Kraków), Twórcze Stowarzyszenie Tłumaczy i Pisarzy (Kijów), czasopismo PROSTORY zapraszają do udziału w polsko-ukraińskich warsztatach translatorskich w Kijowie. Swoim doświadczeniem podzielą się: Bohdan Zadura, Ostap Śliwiński, Aneta Kamińska, Halyna Kruk.

Szczegółowe informacje pod linkami:

“Перекладати подібне”. Українсько-польська майстерня. (м. Київ)

“Перекладати подібне”: українсько-польська майстерня

Dołącz do wydarzenia na Facebooku.

Інститут Книги (Краків), Творча спілка перекладачів і письменників (Київ), журнал ПРОSTORY (Київ), фундація OPEN CULTURE (Люблін/Варшава) запрошують до польсько-української майстерні «Перекладати подібне», що працюватиме у Журнальному Залі «Книжкового Арсеналу» 6 та 7 жовтня.

До розмови про перебування між двох споріднених мов та труднощі їх розведення в процесі перекладу щиро запрошені всі зацікавлені. Своїм досвідом ділитимуться Богдан Задура, Анета Камінська, Остап Сливинський, Галина Крук.