Ukraińsko-polskie warsztaty translatorskie. Kijów

Fundacja Open Culture, Instytut Książki (Kraków), Twórcze Stowarzyszenie Tłumaczy i Pisarzy (Kijów), czasopismo PROSTORY zapraszają do udziału w polsko-ukraińskich warsztatach translatorskich w Kijowie. Swoim doświadczeniem podzielą się: Bohdan Zadura, Ostap Śliwiński, Aneta Kamińska, Halyna Kruk.

Szczegółowe informacje pod linkami:

“Перекладати подібне”. Українсько-польська майстерня. (м. Київ)

“Перекладати подібне”: українсько-польська майстерня

Dołącz do wydarzenia na Facebooku.

Інститут Книги (Краків), Творча спілка перекладачів і письменників (Київ), журнал ПРОSTORY (Київ), фундація OPEN CULTURE (Люблін/Варшава) запрошують до польсько-української майстерні «Перекладати подібне», що працюватиме у Журнальному Залі «Книжкового Арсеналу» 6 та 7 жовтня.

До розмови про перебування між двох споріднених мов та труднощі їх розведення в процесі перекладу щиро запрошені всі зацікавлені. Своїм досвідом ділитимуться Богдан Задура, Анета Камінська, Остап Сливинський, Галина Крук.
Kategorie: Bez kategorii, warsztaty. Tagi: , . Autor: admin. Dodaj zakładkę do bezpośredniego odnośnika.

O admin

Fundacja Open Culture – zmiany społeczne poprzez kulturę. Open Culture – otwieranie na kulturę, otwieranie poprzez kulturę. Zmiana poprzez kulturę. Kultura to dla nas narzędzie cichych, pokojowych rewolucji społecznych. To szczególnie ważne w odniesieniu do krajów postsowieckich, znajdujących się w obszarze naszego szczególnego zainteresowania. Open Culture Foundation – social change through culture. Open Culture – opening to culture, opening through culture. Change through culture. For us, culture is a tool of quiet, peaceful social revolution. It is especially important with regard to the post-Soviet countries within our area of interest.